【何氏网新闻】94岁何兆武老先生获颁“翻译文化终身成就奖”

    中华何氏网 2015年4月21日 光明日报



  一提起法国哲学家、思想家卢梭的《社会契约论》、德国哲学家康德的《历史理性批判文集》以及英国哲学家罗素的《西方哲学史》,很多人都会联想到商务印书馆那套“汉译世界学术名著丛书”。而早在二十世纪五六十年代,著名历史学家、翻译家何兆武就分别自法文、德文和英文翻译完成了这些西方思想文化史的经典著作。

  4月20日,年届94岁的何兆武老先生收获了一份大礼——中国翻译协会向其颁发了“翻译文化终身成就奖”。

  翻译西方哲学、史学著作,并非何老的专业,“翻译起来不是不费劲,而是这个劲值得你费!”何老说。几十年,几十本译著,何兆武正是在这种精神的支持下筚路蓝缕。

  何兆武1946年从西南联大毕业,对历史和哲学有着浓厚的兴趣。上学时正赶上第二次世界大战,世界格局变化莫测,这令何兆武想通晓整个世界的历史。于是,他从西南联大的工学专业转到了历史系。此后,他又觉得应该研究历史背后的理论。年轻时旺盛的求知欲,为此后何兆武的学术生涯奠定了深厚的根基。

  谈起翻译,何兆武从商务印书馆1954年出版的《自然之谜》说起。“那是一本苏联人的作品,作者是梅省契夫。当时新中国刚刚成立,中苏关系好,翻译苏联的作品,出版是相当容易的事。所以,我当时翻译了一些苏联的科普书籍,其中一本是库尼茨基的《太阳系结构学说发展简史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便开始边研究边翻译。

  自20世纪80年代起,何兆武转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德的《历史的观念》、沃尔什的《历史哲学导论》、卡尔·贝克尔的《18世纪哲学家的天城》等一大批学术著作,在我国史学界产生了很大影响。

  何兆武的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,成为推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。

  曾经长期供职于中国科学院历史研究所(现中国社会科学院历史研究所)的何兆武,可以说是著作等身。他与步近智、唐宇元等人合作的《中国思想发展史》在大陆一版再版,1993年由台湾明文书局出版发行,此后该书由何兆武修订和翻译成英文,走出了国门。当年与侯外庐等人集体创作的《中国思想史》《中国近代哲学史》《中国思想史纲》,以及各种版本的《社会契约论》《思想录》等书,至今整整齐齐地码放在何老位于清华园的家中。那一间朝阳的小书房里,何老的著作、早年间从东安旧书市上淘来的各种中外文旧书,一摞摞,一尘不染。偶尔,何老会打开书柜,翻翻那些当年为之付出心血的宝贝。 (记者 刘 彬)


据新华社北京4月20日专电 (记者 隋笑飞)中国翻译协会第七次会员代表大会昨日举行,会议期间,中国翻译协会分别授予在西方思想文化经典翻译、中国文化对外传播翻译和法国经典文学翻译方面做出重大贡献的三名翻译家——何兆武、梁良兴和郝运“翻译文化终身成就奖”。

据介绍,何兆武曾分别自英文、法文及德文翻译完成罗素《西方哲学史》(合译)、卢梭《社会契约论》、帕斯卡尔《思想录》及康德的《历史理性批判文集》等西方思想文化史经典著作;梁良兴主要译著包括传记文学《中国第一个世界纪录创造者陈镜开》《中国手册丛书·中国地理》《中国一瞥》等;郝运从上世纪50年代起翻译出版大量法国著名长篇和中短篇小说,主要译著有《巴马修道院》《红与黑》《企鹅岛》《黑郁金香》《都德小说选》等。



分享按钮>>西北美洲人面岩画源头可以追溯到中国
>>【何氏网新闻】何清华出席2015盾构机械再制造发展论坛