《鲍氏文苑》第四期 著名教育家、翻译家鲍文蔚

    中华鲍氏网 2011年1月14日 鲍晓娜


                                      我国著名教育家、翻译家鲍文蔚教授
                                                                         口鲍晓娜供稿
        鲍文蔚先生是江苏省宜兴县人,中国民主同盟盟员,中国作家协会会员,著名翻译家,生于1902年8月。20年代毕业于北京大学西洋文学系,旋即赴法国留学。专攻法国古典文学及欧洲近代文学。归国后,从30年代中期开始从事法语、英语教学及法国、欧洲文学的研究和翻译工作,达40余年。其间曾先后在北京大学、中法大学、东北大学、北洋大学、山东大学、解放军外语学院、北京外国语学院等校任教,并先后担任过教研室主任、系主任、总务长等职。50年代曾当选为海淀区人民代表。1956年定级为高级二级教授。
        鲍文蔚先生治学严谨,诲人不倦。除担任教职外,在法国古典及近代欧洲文学的研究和翻译方面,有很高成就,自成一家。曾以精益求精的态度,优美流畅的笔法,向我国广大读者介绍了诸如巴尔扎克、雨果、拉封丹、布封等人的名著。在青年时代,还曾将郭沫若有关先秦诸子的著述,如《先秦的天道观》、《<周易>的时代》等译成法语向欧洲读者介绍中国的传统文化,受到郭老的好评,足见先生的渊博知识修养与功力。尤其是中年以后,他致力于对欧洲文艺复兴时期的代表人物之一,法国人文主义大师费朗索瓦•拉伯雷的研究。曾倾全部心血,精译了大师的杰作《巨人传》。他运用中国明清话本小说如《水浒》传的语言风格,传神地表达了原著对欧洲中世纪黑暗时代的深刻揭露和辛辣讽刺与抨击,嘻笑怒骂皆成文章。50年代中,译作的第1卷问世后,即在法语翻译界引起轰动。被认为是不可多得的精品,并在中央人民广播电台名著欣赏节目中,给予专门的介绍。此后,他继续翻译该著作,共完成40余万字,接近全部完竣。可惜在十年动乱中,这珍贵的译稿竞被别有用心的人抄走,至今下落不明。近年来,先生虽年事已高,又患目疾,曾几次努力设法想重新续成此作,但终因年老力衰,力不从心,遂成终身遗憾,这也是我国法语学术的一个损失。
鲍文蔚先生一贯爱国、拥护共产党的领导,拥护社会主义制度。从青年时代起即不满国民党的反动统治,同情革命。于30年代初,曾在潘汉年等共产党人的影响下,参加过上海地下党外围的秘密工作。解放战争中,在天津解放前夕,他又倡议并组织了天津各高校教授联名致国民党天津警备司令陈长捷的公开信,要求其退出天津市区,以保障天津市民的生命安全,对解放天津是有力的声援。
        鲍文蔚先生一生为人宽厚,淡泊自守。于病重期间表示身后事一切从简,以不扰生人为要。


分享按钮>>《鲍氏文苑》第四期 鲍良军
>>《鲍氏文苑》第四期 纪念鲍文蔚先生诞辰一百周年