贾秀琰 独创黑衣人“贾氏”台词
- 中华贾氏网 2012年8月30日 万家姓
捉虫:捉虫一词来源于英语BUG。BUG 其意有虫子的意思,同时有缺点漏洞的意思。为电影翻译找错误,被网友称为“捉虫”
“‘看到那些我设计的笑点,观众都笑了,我欣慰了。’这句话真是你说的吗?”采访接近尾声时,记者忍不住抛出这个憋在心里很久的问题。
“怎么可能啊,我真不是那个意思。我又不是郭德纲,我欣慰什么啊。”咖啡馆里,贾秀琰苦笑着向记者解释着前段时间引起轩然大波的那句话。
最近,电影《黑衣人3》火爆上映,与此同时,其带着争议性的中文字幕也引发了网友们的热议。短短的几天内,中文字幕的制作者贾秀琰被网友们推到了争议的风口浪尖,这个29 岁的姑娘承受了前所未有的压力。
面对漫天的攻击与谩骂,贾秀琰选择了冷处理。她把微博的评论功能关闭,也删除了几条微博。但她自己说,这么做并不是否定网友的看法,而是她只想做个普通人,她不想让家人、朋友看到对她的攻击。“我
爸前两天还安慰我说,‘没事儿,你不用太放在心上,好几个大作家都在翻译《尤利西斯》,翻译出来连意思都不一样’。”
想想也是,只是一部普通的好莱坞热门大片的翻译,谁能想到记者面前这个一直保持淡然微笑的姑娘,会惹起这么大的争议?
小宣传的翻译路
贾秀琰并没有专业学过翻译,现在从事的工作也不是专业翻译。不过,学中文的她在上大学的时候就读了很多英文小说。“那个时候抱着初级文艺青年的想法,就觉得读英文小说特别洋气”,说着,她不好意思地笑了一下,“现在想想,也算是为我后来的电影译制埋下了伏笔吧”。
大学毕业,她进入八一电影制片厂。因为每年的外语片片源很少,所以电影译制很难形成一个行业,也并没有专业从事电影翻译的人员。于是,身为八一厂电影宣传的贾秀琰对电影翻译产生了浓厚的兴趣。
贾秀琰翻译的第一部电影,是一部法国喜剧片,名叫《谁主名花》,这是做了二十多年电影译制的王进喜老师给她的试水之作。这第一部片子,贾秀琰可谓是做得小心翼翼,她几乎三天没合眼,一共用了五天的时间,严格按照剧本翻译了24000 多字的台词。但就算是这样,后来去影院观看自己这部“处女作”时,她也发现了很多翻译得不成熟的地方。比如一个词,是男主角揶揄男二号,嘲笑他是“大傻瓜”,在观影
的时候,她感到无论从口型还是搞笑程度,翻译成“大蠢驴”会更恰当。就是这些小细节的不断磨合,让贾秀琰慢慢地和电影译制合上了拍。
电影翻译得越多,贾秀琰也就渐渐熟练了起来。除了翻译的速度越来越快,她也能在字幕的译制上添加上自己的小风格。在2011 年翻译《终极快递》时,她就首次加入了一些幽默的小元素。比如山姆爸爸称呼他的小名被译成了“狗蛋”,因为小时候邻居男孩就经常被爸爸这样叫,那时觉得很有意思。还有就是山姆面对黑帮美女的死缠烂打时,引用了《士兵突击》里的一句“你真是不抛弃、不放弃啊”。
贾秀琰觉得自己发挥最好的一次翻译,便是最近在网上引起抄袭热议的《孟汉娜》中的一段歌曲歌词《蝴蝶飞》。“你为我盖好被子把台灯关上/ 让我在黑夜里睡得很香/ 这是小女孩最简单的愿望/ 你帮我刷牙 挽起头发/ 载着我前往想去的地方……”翻译这首歌词的时候,贾秀琰投入了很深的感情:“因为我小时候一个人睡,晚上总是害怕黑,睡觉前从来不关灯。所以我睡着后,爸爸都会起来,为我关好台灯,掖一下被角,这个习惯一直持续到我上大学离开家。”面对近期网友掀起对这段歌词的抄袭质疑,贾秀琰并没有一句解释,而是向记者娓娓道来了这段故事。
“黑衣人”的那些事儿
说到最近饱受争议的《黑衣人3》,贾秀琰像有一肚子的话要倒出来。“在这部片子里加入本土流行元素,这其实是源于译制方的提醒,他们觉得这部影片里如果可以加入这些元素,电影会变得更有意思。”译制方的提醒,加上《黑衣人3》的喜剧风格,让贾秀琰决定动用自己的智慧,寻找中英文之间最好的结合点。
在翻译之前,贾秀琰又专门重新看了黑衣人系列的第一、二部,目的是为了更好地了解J 和K(片中人物)的性格差异。“K 时常有种冷幽默,他是很老派的美国绅士,和J 的对话又常常搭不上。而J 又是个很俗的人,很草根,没什么文化,经常说一些大俗话。利用主人公这种鲜明对比的性格,我认为结合中文的流行元素会比较适合,所以很多K 的台词我都翻译成了古诗文,而J 的台词翻译成了类似于‘坑爹’的俗词。”
但是为翻译注入流行元素,也不是每部片子都适合。贾秀琰也特别强调,正是因为《黑衣人3》独特的语言与影片风格,她才能放开手脚,加进流行词。下一部《饥饿游戏》,她没有发挥任何个人特色,中规中矩到“大家不会注意到翻译的存在”。
即使如此用心,现在回看《黑衣人3》,贾秀琰坦言还是有不太满意的地方。“ 最遗憾的一个就是,K 很老派, 很喜欢哼牛仔音乐, 这是注释里、电影里都有说明的。但是在影片最后,K 哼唱起了Jay-Z 和Alicia Keys 演唱的说唱流行歌曲《Empire State of Mind》, 是因为和J 的这段穿越的经历,使他的性格改变了。我有点遗憾,这一点没有在翻译中强调出来。但是如果想强调这一点,前后的台词必须改动,所以我现在也只是觉得不太到位,并没有想好该怎么改动。”
欢迎大家理性探讨
然而刚开始,观众们对字幕台词中注入流行元素的反应还是挺正面的。“在《黑衣人3》上映前期,我在网上搜索,发现大家对翻译的印象还是挺好的,会看到‘翻译太牛了’,或者‘今天真欢乐’一类的评价。我认为电影本身就是一种娱乐,大家能在这个夏天欢乐一把,看完后觉得开心,这就够了。”
但是没过几天,批评的声音接踵而至,并逐渐成为了一种导向。这其中,有些人甚至用难听的言语攻击贾秀琰。面对铺天盖地的质疑,贾秀琰甚至想过把台本和她的翻译放到网上,看看大家有没有更好的翻译方法。“我知道网上的牛人很多,比如字幕组,因为他们的很多工作都是听译,我们做电影翻译有剧本、有注释,肯定比他们轻松多了。但我或许还是低估了某部分专业观众的智商,更多地是在为普通观众考虑,一心想融入自己的智慧,使大家能明白电影想表达的意思。所以,我希望可以和大家进行一些理性的、专业的探讨,而不是一味地谩骂和人身攻击。”
在众多的质疑声中,贾秀琰只回应了豆瓣的一篇文章。在那篇文章中,一位网友很认真地把《黑衣人3》中的词和句子整理了出来,一一对比“贾氏”翻译,指出偏差和错误。贾秀琰加入进去,同网友们进行了一场理性且真诚的探讨。
对于其中一些台词,贾秀琰也承认确实不够完美:“或许有更好的结合方法吧,我自己也在思考。”的确,当一些古诗词从外国人嘴里冒出来的时候,观众多少都会出戏,觉得挺奇怪的。贾秀琰自己也一直在考虑这个问题,也欢迎网友对她的质疑和探讨。
在翻译道路上颇有经验的贾秀琰,打算以后写一篇翻译心得,把自己翻译过的电影做一个总结,也算是同大家进行一些探讨。“不同的类型的影片翻译风格肯定不同,我以后肯定还是本着和大家探讨的态度去做翻译。毕竟我还有我的本职工作,翻译只是我的一项兴趣。”
分享按钮>>贾伦做客腾讯称侯耀文三千万遗产传闻无中生有
>>细数赵涛银幕形象:成就贾氏电影“品牌风格”